돈가스와 통닭
나는 돈가스를 잘 먹는다. 그런데 돈가스의 뜻이 뭘까 궁금하여 사전을 찾아보았다. 돈가스는 원래 영어의 pork cutlet 인데 일본 사람들이 pork를 돼지 돈(豚)으로 바꾸고 cutlet을 일본식 (엉터리) 발음으로 가스라고 하게 되었다는 것이다. 정말 일본 영어발음은 못 말리겠다. 그런데 그런 줄도 모르고 나는 돈가스, 돈가스 하며 즐겨먹었으니 좀 부끄럽다. 우리말로 하면 ‘돼지고기조각튀김’, 줄여서 ‘돼지고기튀김’ 정도 될 것 같은데 무심코 돈가스, 돈가스, 돈가스 하나 주세요, 하고 엉터리 일본 말을 사용했으니.
전에 아들들과 같이 살 때는 통닭도 참 즐겨 먹었었다. 정말 만만한 게 통닭이었지. 그런데 통닭은 순 우리말 조합이다. 닭을 통째로 튀긴 것이기 때문이다. 구체적으로는 닭의 내장을 들어내고 튀김가루를 묻혀 기름에 지글지글 튀긴 것이다. 바싹 튀기면 fried가 되고, 튀김가루 대신 양념 소스를 바르면 양념통닭이 된다. 그래서 통닭을 시킬 때 흔히 ‘양념 반, 프라이드 반’으로 주문했었다. 여기에 또 튀김 대신 프라이드가 들어가네. 계란도 프라이팬에 지지면 계란 프라이가 되고.
이렇게 일상으로 사용하는 우리 낱말도 그 뜻을 알고 쓰면 내 경우에는 좀 후련하다. 통닭은 순 우리말이니 그대로 사용해도 떳떳하다. 단 통닭프라이드 대신 통닭튀김이라고 하면 더 좋을 것 같다. 그런데 돈가스는 영 아니다. 이미 언중의 입에 익어버렸고 국어사전에도 있는 낱말이라서 고치기가 쉽지는 않겠지만 돈가스는 우리말로 ‘돼지고기튀김’ 정도로 사용하고 싶다. 당연히 생선가스는 생선튀김으로 하고. 이제 일식집에 가서 여기 돼지고기튀김 하나 주세요, 라고 한번 해볼까? 분명 대답은 예?, 뭐라고요? 하고 되물어 올 것이다. 그때 돈가스는 엉터리 일본말이니 그 대신 좋은 우리말을 쓰자고 한번 해볼까? 뭐 자다가 봉창 두드려요? 시방? 맞아요, 조금 전에 일어나 잠이 덜 깼나 봐요. 時方, 하하. 2016. 9. 14(수).